Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a mass of things

  • 1 All Things Forgotten

    Mass media: ATF

    Универсальный русско-английский словарь > All Things Forgotten

  • 2 When Things Get Electric

    Mass media: WTGE

    Универсальный русско-английский словарь > When Things Get Electric

  • 3 Where the Wild Things Are

    Mass media: WWTA

    Универсальный русско-английский словарь > Where the Wild Things Are

  • 4 масса вещей

    Универсальный русско-английский словарь > масса вещей

  • 5 множество вещей

    Универсальный русско-английский словарь > множество вещей

  • 6 собственность на материальную вещь

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > собственность на материальную вещь

  • 7 Игла в стог сена попала - пиши пропало

    It is impossible to find it in a mass of things
    Var.: Игла в стог сена упала - считай пропала
    Cf: Gone for a holiday (Br.). Gone with the wind (Am.). It's like looking for a needle in a haystack (Am.). Lost like a needle in a bundle of hay (Br.). Lost like a needle in a haystack (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Игла в стог сена попала - пиши пропало

  • 8 масса

    ж.
    1) физ. mass

    молекуля́рная ма́сса — molecular mass

    ма́сса поко́я — rest mass

    древе́сная ма́сса — wood pulp

    3) (рд.; совокупность) mass (of)

    основна́я ма́сса (рд.)the bulk (of)

    основна́я ма́сса населе́ния — the great mass [the bulk] of the population

    4) разг. (рд.; множество) mass (of), a large amount / quantity (of), a lot (of), lots (of)

    ма́сса дел — a lot of things to do

    5) обыкн. мн. ( народ) people, the masses
    ••

    в ма́ссе — on the whole; in the mass

    в о́бщей ма́ссе, в ма́ссе свое́й — for the most part

    Новый большой русско-английский словарь > масса

  • 9 положение дел

    Универсальный русско-английский словарь > положение дел

  • 10 Р-334

    ПОД РУКОЙ1 ПОД РУКАМИ both coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr)) (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible: (close (near)) at hand on hand within easy (arnrfs) reach at one's ( s.o. *s) side (elbow) (readily) available right there (of or in refer, to things only) handy at one's ( s.o. 's) fingertips.
    Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to а certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
    ...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
    Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
    Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). Не gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
    Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь» (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
    «Вы дилетант». Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-334

  • 11 под руками

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    ПОД РУКОЙ кого; ПОД РУКАМИ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под руками

  • 12 под рукой

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.
    ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]
    =====
    a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:
    - X под рукой у Y-a X is under Y's command (rule, control, thumb);
    - Y controls X.
    IV
    ПОД РУКОЙ <-ю> obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:
    - discreetly.
         ♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
         ♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 13 портить обедню

    портить < всю> обедню ( кому)
    прост., неодобр.
    lit. spoil the mass for smb.; cf. upset smb.'s apple-cart

    - Э-эх! - с сожалением, тряхнув головой, воскликнул Яков Тарасович. - Всю обедню испортил ты, брат, мне! Разве можно так прямо вести дела с человеком? Тьфу! (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Tsch, tsch!' said Mayakin with a doleful shake of his head. 'You've spoiled the mass for me this time, lad! As if a person could come right out with things like that when he's doing business! Pshaw!'

    Русско-английский фразеологический словарь > портить обедню

  • 14 делать хорошую мину при плохой игре

    Универсальный русско-английский словарь > делать хорошую мину при плохой игре

  • 15 приводить дела в порядок

    1) General subject: put things straight

    Универсальный русско-английский словарь > приводить дела в порядок

  • 16 продвигать дело

    1) General subject: hustle things on
    2) Mass media: advance the cause
    3) Makarov: further the cause

    Универсальный русско-английский словарь > продвигать дело

  • 17 уладить дело

    2) Literal: oil the wheels (взяткой и т. п.)
    4) Mass media: settle a case

    Универсальный русско-английский словарь > уладить дело

  • 18 П-394

    ДЛЯ ПОРЯДКА (-y) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with быть» ( subj: abstr)) for the observance of form
    for appearance' (formes, propriety') sake
    for the sake of appearances (convention, propriety) as a formality (in limited contexts) (just) to do things properly (right).
    По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. «Не спать, не спать, в карцер захотели?» -это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: uNo more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else, they were dozing sitting up and not lying down (1a).
    Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags, my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
    Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-394

  • 19 для порядка

    ДЛЯ ПОРЯДКА <-у> coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: abstr)]
    =====
    for the observance of form:
    - for appearance' (form's, propriety's) sake;
    - for the sake of appearances <convention, propriety>;
    - [in limited contexts](just) to do things properly < right>.
         ♦ По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. "Не спать, не спать, в карцер захотели?" - это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: "No more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else; they were dozing sitting up and not lying down (1a).
         ♦ Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч; мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags; my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
         ♦ Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для порядка

  • 20 для порядку

    ДЛЯ ПОРЯДКА <-у> coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: abstr)]
    =====
    for the observance of form:
    - for appearance' (form's, propriety's) sake;
    - for the sake of appearances <convention, propriety>;
    - [in limited contexts](just) to do things properly < right>.
         ♦ По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. "Не спать, не спать, в карцер захотели?" - это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: "No more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else; they were dozing sitting up and not lying down (1a).
         ♦ Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч; мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags; my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
         ♦ Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для порядку

См. также в других словарях:

  • mass — [[t]mæ̱s[/t]] ♦♦ masses, massing, massed 1) N SING: N of n A mass of things is a large number of them grouped together. On his desk is a mass of books and papers. 2) N SING: N of n A mass of something is a large amount of it …   English dictionary

  • mass — 1. noun /mæs,mæs/ a) The Eucharist, now especially in Roman Catholicism. And if it were not for theſe Principles the Bodies of the Earth, Planets, Comets, Sun, and all things in them would grow cold and freeze, and become inactive Maſſes ; . b)… …   Wiktionary

  • Mass Effect (video game) — Mass Effect Developer(s) BioWare (Xbox 360) Demiurge Studios (Microsoft Windows[1] …   Wikipedia

  • Mass Effect 3 — Developer(s) BioWare Publisher(s) Electronic Arts Director(s) …   Wikipedia

  • Mass comparison — is a method developed by Joseph Greenberg to determine the level of genetic relatedness between languages. It is now usually called multilateral comparison. The method is generally rejected by linguists (Campbell 2001, p. 45), though it has… …   Wikipedia

  • Mass — Mass, n. [OE. masse, F. masse, L. massa; akin to Gr. ? a barley cake, fr. ? to knead. Cf. {Macerate}.] [1913 Webster] 1. A quantity of matter cohering together so as to make one body, or an aggregation of particles or things which collectively… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mass center — Mass Mass, n. [OE. masse, F. masse, L. massa; akin to Gr. ? a barley cake, fr. ? to knead. Cf. {Macerate}.] [1913 Webster] 1. A quantity of matter cohering together so as to make one body, or an aggregation of particles or things which… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mass copper — Mass Mass, n. [OE. masse, F. masse, L. massa; akin to Gr. ? a barley cake, fr. ? to knead. Cf. {Macerate}.] [1913 Webster] 1. A quantity of matter cohering together so as to make one body, or an aggregation of particles or things which… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mass meeting — Mass Mass, n. [OE. masse, F. masse, L. massa; akin to Gr. ? a barley cake, fr. ? to knead. Cf. {Macerate}.] [1913 Webster] 1. A quantity of matter cohering together so as to make one body, or an aggregation of particles or things which… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mass Effect: Revelation —   …   Wikipedia

  • Mass wasting — at Palo Duro Canyon, West Texas (2002) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»